翻訳会社のトライアルに合格する方法

翻訳のプロとして定期的な収入を得るには翻訳会社が実施するトライアル(翻訳能力試験)に合格し、その会社の登録翻訳者(フリーランスとして)になることで第一歩を踏み出すことができます。


多くの翻訳会社はホームページ上で翻訳者の募集をしていますが、表立って募集していない会社でも優秀な翻訳者は常に欲しがっていますので、積極的にアプローチしてみる価値はあります。


翻訳会社のトライアルは一般的語学力だけで合格レベルの翻訳が出来るような課題はありません。
語学力(文章作成力)に加えてその分野の専門知識、そして仕事としての翻訳業界の常識やルールなどが試されます。


技術翻訳の場合、技術知識がないと必ず引っかかる落とし穴が仕掛けられていることもあります。生半可な知識でうわべの、つまり文字面だけの翻訳では合格できないのが普通です。


技術翻訳のトライアルを翻訳するときは、原稿の内容をきっちり理解した上で翻訳を開始しましょう。特に技術的内容に関しては完全に理解するまで、しっかりとした調査が必要です。


工業技術分野の翻訳の場合、電気を含む物理の基本知識と概念の修得が不可欠です。
語学を勉強してきた文科系出身の人にとっては高いハードルのように思えるかもしれませんが、実際はそれほど高度な知識ではなく、きちんとした調査を行えば克服することができます。


トランスワードのホームページでは技術翻訳者向けの本を紹介しているので参考にしてください。

技術翻訳を学ぶ人のための翻訳の本屋さん【翻訳参考書マーケット 】

技術翻訳会社トランスワード おすすめ書籍


翻訳会社トランスワード 社長のブログ

当社は広島を拠点にする、自動車を含む工業技術分野を得意にする翻訳会社です。 このブログでは1997年の創業から現在に至るまで、翻訳会社として良いサービス提供のために考えてきたこと、実行してきたことをまとめます。 また、海外出張などで経験し、興味深いと感じたことなどを随時お届けします。 株式会社トランスワード:https://www.transwd.com/

0コメント

  • 1000 / 1000