トランスワードは新規の契約翻訳者さんを募集するにあたってHP上に翻訳課題を公表し、応募してくださった方の翻訳文を見て合否を決定しています。
但し無料で応募できるとなると「ちょっとした腕試し」的な感覚で多くの人が応募し、その対応が大変になるので、心苦しいのですが5000円の応募料金をいただいています。
代わりに応募作品に対しては丁寧に対応し、必要に応じてきめ細かいコメントと添削を添えてお返ししています。※
では最近進歩が著しいといわれるGoogle翻訳さんは当社のトライアルに合格できるかどうか、実際の課題(日→英)をGoogle翻訳にかけ、評価してみました。
ここで合否判定のイメージを掴むため、主観的ではありますが100点満点法で点数をつけることにします。
合格レベルは80点以上です。そして過去に応募してくださった方々の平均点は50点とします。80点以上の合格者の割合は大雑把に言って全体の数パーセント程度です。
ではGoogle翻訳さんの点数は何点でしたでしょうか?
(実際の翻訳文の公開は今後のこともあり、控えさせていただきます。)
私の主観的な判断になりますが、60点でした。
なんとこれまでに応募していただいた人間翻訳者さんの平均より、少し高い点数でした。Google翻訳の優れている点は以下の通りです。
1. 原文(技術文)の内容の理解がほぼ完ぺきである。
2. 出来上がった英訳文が簡潔にまとまっており、読みやすい。
これには正直びっくりしました。
しかし残念ながら合格レベルに達していません。なぜでしょうか?
これは当社に限ったことでは無いでしょうが、翻訳者さんの力量を判断する上で重要視している点は上記のGoogle翻訳さんの力に加え、以下の点を厳しくチェックします。
1. 技術的な一般知識はあるか?
2. 業界の一般的文体を知っているか?
3. 英文テクニカルライティングの知識とテクニックは十分か?
などです。
このたびのGoogle翻訳さんの訳文はこれらの知識(能力)が少なからず不足していると判断しました。とても残念です。
Google翻訳さんのこれまでの学習には敬意を表しますが、プロの技術文書翻訳者を超えるには更なる学習が必要だと思います。
今後の更なる精進を期待しています。
株式会社トランスワード:https://www.transwd.com/
※現在弊社トライアルは休止中です。
0コメント